- 12
- Mar
Istnieje kilkanaście rodzajów przekładania mowy lub tekstu z jednego języka na drugi. Jedne są trudniejsze, inne łatwiejsze, ale w każdym wypadku wymagana jest dobra znajomość języków. Piszę to dlatego, iż niektórym osobom po skończeniu lektoratu lub kursu językowego zdaje się , iż ich znajomość obcego języka jest na tyle dobra, iż mogliby pracować jako translatorzy. Proszę sobie wyobrazić hipotetyczną sytuację – taka osoba ma swoją stronę internetową, w wyszukiwarce wpisujemy hasło: tłumaczenia konsekutywne Gdynia i skierowani jesteśmy do witryny takiego amatora tłumaczenia. Nie wiedząc kto zacz, umawiamy się z nim na usługę i w trakcie konferencji ważnego gościa z zagranicy następuje kompromitacja nie tylko tłumacza, ale i organizatorów, czyli nas. Zamiast bowiem płynnego tłumaczenia, nasz człowiek coś bełkocze, przekłada pojedyncze słowa. O translacji idiomów i wyrażeń technicznych możemy zapomnieć. Dlatego przed zatrudnieniem tłumacza należy bardzo starannie dowiedzieć się i najlepiej skompletować rekomendację takiej osoby lub biura tłumaczeń, organizującego takie usługi. Na pewno lepiej wydać trochę więcej pieniędzy, niż narażać się na salwy śmiechu zgromadzonej publiczności.